PinoyDVD: The Pinoy Digital Video & Devices Community
Entertainment => Film & TV Talk => Pinoy Entertainment => Topic started by: Jerricson098 on Apr 17, 2011 at 06:41 PM
-
No!
-
why not? maraming di pa di nakakaappreciate ng hollywood movies good move to sa akin for tv5 to reach a wider audience ;D
-
This is good news and it's about time! As long as the translation is made accurately I'm all for this.
-
agree... all of my kasambahay never been interested in english movies until TV5 did this...
-
Can you toggle between the English and Tagalog sounds?
-
Not for me, Tagalog subtitle is a better option..
-
Can you toggle between the English and Tagalog sounds?
wala ata sir
-
Natawa lang ako sa dub ng TV5 sa Spongebob :D :D Nakakaaliw panoorin
"Ikaw naman si Patrick STAAAR!"
"Eh ikaw naman si SpongeBOB!"
-
I doubt their target market, the masa, will have the patience to read tagalog subtitles.
-
IMO, dubbing movies or shows to Tagalog is not pang masa. I think it is all about patriotism.
In countries such as Japan or Korea, they dub English shows to their native languages.
-
Natawa lang ako sa dub ng TV5 sa Spongebob :D :D Nakakaaliw panoorin
"Ikaw naman si Patrick STAAAR!"
"Eh ikaw naman si SpongeBOB!"
boss sa channel2 na spongebob ;D yeah youre right tawa ko ng tawa pagpinapanuod ko with my kids ;D
-
ayos yan ginagawa ng channel 5...para dun sa mga hindi nakakaintindi ng ingles... ;D
-
IMO, dubbing movies or shows to Tagalog is not pang masa. I think it is all about patriotism.
In countries such as Japan or Korea, they dub English shows to their native languages.
You think it's all about patriotism there, too? I've been to both countries and I haven't spoken to one Korean or Japanese national that knew conversational English.
How about the Koreanovelas flooding our airwaves? They're dubbed in Tagalog. And a lot of people, from A to C markets, watch those shows.
-
Kaya ang baba na ng english literacy natin. I remember voltes v being dubbed in english by filipinos and it was mainstream bioman dubbed din by pinoy noon. Look at english literacy at schools all time low ngayon comparing it to the 80s and 90s i agree sa subtitle but not dubbing mas matuto pa marami sa approach na ganun.
-
A private corporation is not going to subtitle or dub a complete series in order to be patriotic. Its so that the show will hit a bigger target demographic, and hopefully, increase their viewers.
More viewers lets them charge more for advertising. I believe patriotism can come in, but as a subterfuge for better brand perception.
If you want real patriotism, then use original Filipino series that are made by homegrown talents or based on Filipino history.
-
I agree. And at least make quality movies that are not sequels reaching 10 or more
-
English is already the default language in schools. Tagalog only comes in with Filipino/Pilipino subjects. Di pa rin tayo matuto mag-Inggles sa lagay na yun?
Is the goal here to teach English? I don't think so. It's to make English movies accessible to as many Filipinos as possible. English proficiency isn't the problem in this country. Proper communication, in any language, is.
-
Natawa lang ako sa dub ng TV5 sa Spongebob :D :D Nakakaaliw panoorin
"Ikaw naman si Patrick STAAAR!"
"Eh ikaw naman si SpongeBOB!"
But amazingly, kuhang-kuha nila ang boses ng original Patrick and Spongebob! ;D
-
Ma pride masyado kasi ang Pinoy sa English proficiency kaya kahit makakatulong sa maraming manonood na meron man lang Tagalog subs, hindi ginagawa dati pa.
-
Natutuwa din ako sa dubbing nila ng SpongeBob! ;D
Pero pagdating sa medyo swak na Dubbing sa Tagalog, I'd go for ABS-CBN. Magagaling magshoot ng salita sa buka ng bibig yung mga script writer nila... :D
-
Ma pride masyado kasi ang Pinoy sa English proficiency kaya kahit makakatulong sa maraming manonood na meron man lang Tagalog subs, hindi ginagawa dati pa.
Wasn't Presumed Innocent by Harrison Ford the first ever Hollywood movie shown in Pinoy theaters with Pinoy subtitles? Never saw it personally, though. Just remember reading about it in the past.
-
IMO, dubbing movies or shows to Tagalog is not pang masa. I think it is all about patriotism.
In countries such as Japan or Korea, they dub English shows to their native languages.
I agree, plus mas nakakaaliw yung pelikula na translated sa tagalog, pati boses nakakatawa din as in hindi match sa character but hey its still entertaining. Last ko napanood night at the museum ;)
-
Akala ko ako lang natutuwa dun sa tagalog na Spongebob :D :D :D
"Hoy Squidward! Eto na ang krabby patty!"
-
Wasn't Presumed Innocent by Harrison Ford the first ever Hollywood movie shown in Pinoy theaters with Pinoy subtitles? Never saw it personally, though. Just remember reading about it in the past.
That movie wasn't Presumed Innocent, it was Regarding Henry; I remembered watching it onscreen--the subtitles tended to be distracting, not to mention made the movie unwittingly hilarious (it was a drama); there were occasional giggles and bursts of laughter in the audience.
-
That movie wasn't Presumed Innocent, it was Regarding Henry; I remembered watching it onscreen--the subtitles tended to be distracting, not to mention made the movie unwittingly hilarious (it was a drama); there were occasional giggles and bursts of laughter in the audience.
Thanks for the correction. You're right; it's Regarding Henry nga pala. I can actually imagine those unintentionally funny substitles popping up every once in a while. Filipino to English translations (and vice versa) tend to get quite literal a lot of the times.
-
hmm. Just a logical question, if the purpose of dubbing an English movie to Filipino is NOT to cater to the masses, does that mean that the target demo of the company are the english speakers? Or that the masses are composed of english speakers and the Filipino speaking viewers are the minority? If so, wouldn't be easier to just leave the movie in english?
Which leads to the sub-question, do production companies dub english movies to Filipino for charity or patriotic reasons only? if not, then, aside from PR, what value would it be to pander to a smaller segment of a particular demographic?
Dubbing is all fine if you want to cater to a larger pool, especially for syndicated shows, I just do not believe some of the reasons mentioned why a broadcast company would dub.
.05 centavos worth lang.
-
hmm. Just a logical question, if the purpose of dubbing an English movie to Filipino is NOT to cater to the masses, does that mean that the target demo of the company are the english speakers? Or that the masses are composed of english speakers and the Filipino speaking viewers are the minority? If so, wouldn't be easier to just leave the movie in english?
Dubbing English movies in Tagalog to cater to a minority of English speaking audiences? I'm sorry but that doesn't make sense.
No, the masses in general, are not English speakers. More than 80 million Filipinos, however, understand English and are taught it as a primary language in education, but they do not speak it in regular conversation. (http://www.asianinfo.org/asianinfo/philippines/pro-languages.htm) What we have is a hybrid of local dialects interspersed with English or Spanish phrases and terms.
Leaving the movie in English is fine. But therein lies the rub. To use what I said as an example, how do you explain fully to the common Filipino the phrase "therein lies the rub"? I'm telling you now, not that many know the usage of or what it simply means. And that line has been used in many TV shows and movies. Filipinos understand English in general, yes. But language is one thing, context is a whole other animal.
Having these movies dubbed in Filipino injects the cultural context of certain dialogues and their equivalents into the Filipino conception-- if done properly. It can be funny at times, but if we don't start now how else are we expected to evolve and refine the art?
Why not just subtitle? Well, even the Americans hate subtitled foreign movies. Hell, I hate subtitled movies and I just bear it for some foreign movies that I really want to watch.
Which leads to the sub-question, do production companies dub english movies to Filipino for charity or patriotic reasons only? if not, then, aside from PR, what value would it be to pander to a smaller segment of a particular demographic?
Dubbing is all fine if you want to cater to a larger pool, especially for syndicated shows, I just do not believe some of the reasons mentioned why a broadcast company would dub.
.05 centavos worth lang.
I think someone already said the answer, let me just repeat it. Patriotism has nothing to do with this. Getting a larger market for advertisers, is. And that's a proven formula. Take newspapers for example. The big three (PDI, MB, PS) are all English language publications. But they have their own Tagalog tabloid equivalents. English only FM radio station's also have their AM counterparts. Even FM has a mix of Taglish programming mixed in. The Filipino language market is large and active.
Sure, there's a sense of pride for making an English movie accessible to a larger audience of your fellow countrymen, but that's a fringe benefit already.
Have you seen the audiences for Willing Willie? Have you heard from those that actively support that d*bag? That's the audience Filipino dubbed English movies are for. And that's a large chunk of the country's population. I wouldn't be surprised if they dub some more English movies in different dialects. And that would actually be great for everyone.
-
naisingit pa talaga un willing willie...hahahaha ;D
malapit na po....next week! magkakasama sama na naman po tau...sa hapunan... :D
-
No, I don't agree. ::)
I think we should bring back Sesame Street and have kids as early as possible learn the English language through this medium. ;)
I remember Voltes V was dubbed in English and I think that didn't stop hundreds of thousands of kids during the Marcos era to like it and even learn words from the show --- like, electro magnetic top, let's volt-in, etc. ;D
The Philippines economy is reaping the rewards of being able to have majority of its population capable of speaking in English. If we start to think that there is no connection in the long run, see how the likes of China, Vietnam and other can surely overtake us from attracting more direct investments whether this be in the field of BPO, knowledge centers and even the attraction to hire OFW's due to their English capabilities.
::)
This trend started with the evening newscast going Filipino and see how much sensationalism we get compared to the yesteryears of pure CNN / BBC like English newscasts.
:'(
-
un voltes V naman kasi nuong araw eh wala masyadong daldalan.... :D
-
naisingit pa talaga un willing willie...hahahaha ;D
malapit na po....next week! magkakasama sama na naman po tau...sa hapunan... :D
Syempre naman. Alam ko kasi yung lang ang dahilan para bumisita ka sa topic na ito. Isang linggo na lang! ;D
-
No, I don't agree. ::)
I think we should bring back Sesame Street and have kids as early as possible learn the English language through this medium. ;)
I remember Voltes V was dubbed in English and I think that didn't stop hundreds of thousands of kids during the Marcos era to like it and even learn words from the show --- like, electro magnetic top, let's volt-in, etc. ;D
The Philippines economy is reaping the rewards of being able to have majority of its population capable of speaking in English. If we start to think that there is no connection in the long run, see how the likes of China, Vietnam and other can surely overtake us from attracting more direct investments whether this be in the field of BPO, knowledge centers and even the attraction to hire OFW's due to their English capabilities.
::)
This trend started with the evening newscast going Filipino and see how much sensationalism we get compared to the yesteryears of pure CNN / BBC like English newscasts.
:'(
But don't you think dubbing English programming into Filipino dialects will actually help us understand and speak English better?
Think about it. We're already taught English as a primary language in school. We watch an English movie dubbed in, say, Tagalog, we actually strengthen our understanding of both languages because people will get to understand western culture.
And to one-up your argument, I was told by some educators and businessmen that to truly succeed in this world, one doesn't need to learn English. It's actually Spanish and Chinese. Spanish, I don't really get. But I would agree on the Chinese part.
-
I Also think they dubbed it in tagalog bec they just want to capture a bigger audience share :D and again i like it, if you dont have a cable subscription and just have local channels to watch then this is the wiser choice, compare nyo sa telenovelas ng 2 at 7 eh mas matino naman stories nitong hollywood movies na ito even if in tagalog ;)
-
Dubbing English movies in Tagalog to cater to a minority of English speaking audiences? I'm sorry but that doesn't make sense.
No, the masses in general, are not English speakers. More than 80 million Filipinos, however, understand English and are taught it as a primary language in education, but they do not speak it in regular conversation. (http://www.asianinfo.org/asianinfo/philippines/pro-languages.htm) What we have is a hybrid of local dialects interspersed with English or Spanish phrases and terms.
Leaving the movie in English is fine. But therein lies the rub. To use what I said as an example, how do you explain fully to the common Filipino the phrase "therein lies the rub"? I'm telling you now, not that many know the usage of or what it simply means. And that line has been used in many TV shows and movies. Filipinos understand English in general, yes. But language is one thing, context is a whole other animal.
Having these movies dubbed in Filipino injects the cultural context of certain dialogues and their equivalents into the Filipino conception-- if done properly. It can be funny at times, but if we don't start now how else are we expected to evolve and refine the art?
Why not just subtitle? Well, even the Americans hate subtitled foreign movies. Hell, I hate subtitled movies and I just bear it for some foreign movies that I really want to watch.
I think someone already said the answer, let me just repeat it. Patriotism has nothing to do with this. Getting a larger market for advertisers, is. And that's a proven formula. Take newspapers for example. The big three (PDI, MB, PS) are all English language publications. But they have their own Tagalog tabloid equivalents. English only FM radio station's also have their AM counterparts. Even FM has a mix of Taglish programming mixed in. The Filipino language market is large and active.
Sure, there's a sense of pride for making an English movie accessible to a larger audience of your fellow countrymen, but that's a fringe benefit already.
Have you seen the audiences for Willing Willie? Have you heard from those that actively support that d*bag? That's the audience Filipino dubbed English movies are for. And that's a large chunk of the country's population. I wouldn't be surprised if they dub some more English movies in different dialects. And that would actually be great for everyone.
Forgive me, I did not put the questions in the [rhetorical] box, but if you noticed, most of the questions I posed, I answered in my earlier post regarding the matter, which you may have referred to in your answer. :)
On the proposal of dubbing to properly give context to nuances of the english language, I agree, that would be a good reason.
-
From personal business considerations, I believe English will remain the world language with its new partner, Chinese.
-
Dubbing English movies in Tagalog to cater to a minority of English speaking audiences? I'm sorry but that doesn't make sense.
No, the masses in general, are not English speakers. More than 80 million Filipinos, however, understand English and are taught it as a primary language in education, but they do not speak it in regular conversation. (http://www.asianinfo.org/asianinfo/philippines/pro-languages.htm) What we have is a hybrid of local dialects interspersed with English or Spanish phrases and terms.
Leaving the movie in English is fine. But therein lies the rub. To use what I said as an example, how do you explain fully to the common Filipino the phrase "therein lies the rub"? I'm telling you now, not that many know the usage of or what it simply means. And that line has been used in many TV shows and movies. Filipinos understand English in general, yes. But language is one thing, context is a whole other animal.
Having these movies dubbed in Filipino injects the cultural context of certain dialogues and their equivalents into the Filipino conception-- if done properly. It can be funny at times, but if we don't start now how else are we expected to evolve and refine the art?
Why not just subtitle? Well, even the Americans hate subtitled foreign movies. Hell, I hate subtitled movies and I just bear it for some foreign movies that I really want to watch.
I think someone already said the answer, let me just repeat it. Patriotism has nothing to do with this. Getting a larger market for advertisers, is. And that's a proven formula. Take newspapers for example. The big three (PDI, MB, PS) are all English language publications. But they have their own Tagalog tabloid equivalents. English only FM radio station's also have their AM counterparts. Even FM has a mix of Taglish programming mixed in. The Filipino language market is large and active.
Sure, there's a sense of pride for making an English movie accessible to a larger audience of your fellow countrymen, but that's a fringe benefit already.
Have you seen the audiences for Willing Willie? Have you heard from those that actively support that d*bag? That's the audience Filipino dubbed English movies are for. And that's a large chunk of the country's population. I wouldn't be surprised if they dub some more English movies in different dialects. And that would actually be great for everyone.
Regarding the first paragraph, I believe I was answering someone's comment regarding Filipino not for the masses.
-
Syempre naman. Alam ko kasi yung lang ang dahilan para bumisita ka sa topic na ito. Isang linggo na lang! ;D
you got it right baby!
1 week to go!!!
-
Just saw 300 last saturday...my god they just ruined it. Tagalog n nga, zoom in p. Dapat nd nila ito pinalabas given the fact that this film is too violent.
-
sa kabilang banda, ilan din ba sa atin ang nakakapagsulat ng sanaysay sa tamang tagalog? dahil sa nasanay na tayo sa ingles o taglish, kadalasan ay hindi na natin alam ang tagalog translation ng salitang ingles. maski simpleng salita lang, nakakalimutan na natin. naiinggit nga ako sa ibang bansa katulad ng japan dahil na-develop nila ng husto ang kanilang lengwahe. parang lahat 'ata ang terms, may sarili silang translation.
-
The problem with Filipinos is that we tend to treat foreign words as separate and distinct from Filipino words.
Other languages simply lift foreign words and consider them their own. They have no problem with that.
For example, the word "pizza" is Italian in origin. But the English language considers it an English word. Hindi man lang nila pinalitan ang spelling, kahit hindi ganon ang pronunciation ng "zz" sa English.
E sa atin naman, ano sa Tagalog ang "pizza"? Wala raw Tagalog ang "pizza". Why don't we just consider "pizza" as a Filipino word? Ewan ko sa kanila.
Other examples in English are "ballet", "façade", "reservoir" (French); "cornice", "graffitti", "prima donna" (Italian); "angst", "poltergeist", "kindergarten" (German); "karaoke", "tsunami", "tofu" (Japanese).
"Bokeh" is a Japanese word, which refers to the aesthetic quality of the blurred portion in a photograph. It's not simply the blur, but the quality of the blur.
Ano sa English ang "bokeh"? Ano pa, e di "bokeh" rin. Ano naman sa Tagalog ang "bokeh"? Wala raw Tagalog yon, kahit lahat ng Pinoy na may konting alam sa photography ay "bokeh" ang salitang ginagamit. :(
Yun ngang Tagalog na "salinlahi" at "paliparan", mas madaling intindihin pag yung English terms ang ginamit, pero ayaw pa ring ituring na Filipino words ang "generation" at "airport". Ewan ko sa kanila.
Yung mga Japanese, marami ring loan words. "Iyaringu" is "earring"; "rajio" is "radio"; "heddohon" is "headphone"; "gurasu" is glass (a drinking glass); "fakkusu" is "fax".
The remedy is to do what other languages do. Just make the foreign word a Filipino loan word.
Actually, we're already doing that. Sino ba namang engot ang hindi nakakaintindi ng English words na "one way", "ballpen" at "printer".
Those English-origin words have long been assimilated into the Filipino language. The only problem is that we refuse to officially recognize it.
Ewan ko sa kanila. :D
-
i agree with neil garcia on his book when he said that he refused to italicize tagalog words or statements in his english-written book the way english-written magazines do. bakit naman daw kailangan pa nating gawin ito? hindi raw ba natin nakikitang magka-level lang ang language natin sa english? oo nga naman!
-
Not for it.
Our local FM radio has become a virtual palengke with failed hairdressers and former jeepney barkers promoted to "DJs" (thanks, Mo Twister, for being a bastion of sanity!!!) what more with Channel 5's "Tagalization" of Hollywood movies?
It's not just about the VAs getting the nuances of the characters they are voicing, but also being able to get the essence of the message the actors are conveying (even if translated in another language). As for dubbing being the practice also in Japan and Korea (I still remember seeing Hollywood films - and an uncensored Sopranos - dubbed in Japanese over at WOWOW back then), remember that VAs are as big as flesh-and-blood actors (especially in Japan)
What will happen to the Pinoys' much-vaunted edge in English-language communication? Will the wedge be driven between those with access to cable - and those without?
-
I am not in favor of dubbing English movies to Tagalog.
As an alternative, why not use Tagalog subtitles instead.
-
I am not in favor of dubbing English movies to Tagalog.
As an alternative, why not use Tagalog subtitles instead.
ayos to. para at least yung ibang manunuod na di familar sa mga english words na mahihirap " aba yun pala tagalog nung eghlish word na yon, magamit nga minsan".
-
I am not in favor of dubbing English movies to Tagalog.
As an alternative, why not use Tagalog subtitles instead.
mas gusto ko ito kesa tagalog dubbed
-
if TV5s target audience can post here, im sure this thread will be everrun by millions of yeses. ;D
-
IMO, dubbing movies or shows to Tagalog is not pang masa. I think it is all about patriotism.
In countries such as Japan or Korea, they dub English shows to their native languages.
It's pang masa. TV5 wants to improve their ratings so they can charge more for commercial breaks.
This trend of Tagaloging will only exacerbate English-skilled workforce for outsourcing jobs.
Ok lang yan kasi patriotism feeds the tummy naman eh. ;D
-
There are a lot of seats vacant for English-proficient applicants and yet we have a high unemployment rate because the skilled workers aren't there. Why else are outsourcing outfits pilfering from each other? We lack labour-intensive jobs where in less education is required.
I think the sensationalism is rooted in getting and then keeping the attention of the Tagalog-speaking audience.
As pointed out earlier people love Willie Revillame. Those who hate him aren't part of that demographic.
It reads as very snobbish but it does not make it any less true.
The Philippines economy is reaping the rewards of being able to have majority of its population capable of speaking in English. If we start to think that there is no connection in the long run, see how the likes of China, Vietnam and other can surely overtake us from attracting more direct investments whether this be in the field of BPO, knowledge centers and even the attraction to hire OFW's due to their English capabilities.
::)
This trend started with the evening newscast going Filipino and see how much sensationalism we get compared to the yesteryears of pure CNN / BBC like English newscasts.
:'(
-
Just saw 300 last saturday...my god they just ruined it. Tagalog n nga, zoom in p. Dapat nd nila ito pinalabas given the fact that this film is too violent.
Too violent for Tagalog-speakers? ;D Then you havent been keeping track of the Thrilla in NAIA
-
NOT IN FAVOR...
-
It's amusing tho, pinalabas naba yung Matrix revolution? curious ako sa dubbing nung "architect" scene :D
-
Almost all Filipinos understand english so its ridiculous to dub those english films to Filipino language.
Filipinos even learn more english watching english films/movies.
-
naalala ko ung shaider dati ;D
time space warp, ngayon din!
-
ok na yan, I'd rather want Pinoys who doesn't understand english entertained at night rather than multiplying because of boredom......if you know what I mean ;D
-
Stick them in their original language dubbing... then put Tagalog sub-titles if need to...
at least, people are forced to know basic English words or at least be forced to read properly...
Otherwise, we just promote to kids particularly those who are unable to learn properly in school or drop-outs, inability to relate to English language and worst, inability for them to learn to even read in Tagalog...
What's next? broadcast in the different provinces in their own translated dialects?
-
Almost all Filipinos understand english so its ridiculous to dub those english films to Filipino language.
Filipinos even learn more english watching english films/movies.
Baka sa panahon ng tatay tatay natin but because of ignorant nationalists they the bulk of the population is unemployable due to no small part of their deficient english language skills.
Again, better a Pinoy have good English and have something to eat than be blindly nationalistic and puro Tagalog at walang laman ang tiyan.
-
Disagree! its not needed sa totoo lang. i get annoyed now that Qtv does it too. they dubbed Pawn Stars and the Pickers in tagalog too!!!
-
In the past though, many kids picked up on English thanks to cartoons and TV shows in English. Not sure what impact this may have on proficiency.
-
Disagree! its not needed sa totoo lang. i get annoyed now that Qtv does it too. they dubbed Pawn Stars and the Pickers in tagalog too!!!
Is there still Qtv?
Baka sa panahon ng tatay tatay natin but because of ignorant nationalists they the bulk of the population is unemployable due to no small part of their deficient english language skills.
Again, better a Pinoy have good English and have something to eat than be blindly nationalistic and puro Tagalog at walang laman ang tiyan.
I was fortunate to have seen English-language cartoons and American/British series on the local free networks as a child...even during the height of the Marcos dictatorship, they managed to mould the way I think. By the time I reached high school I had to catch up on my Pilipino, so I willingly gorged myself on old Sampaguita movies - especially the ones starring a young Dolphy - to get my edge on my native language.
-
Is there still Qtv?
wait,its GMA NewsTV na nga pala ngayon.
-
no!!! akala ko ba most pinoys can understand and converse in english??!! ginagawang pang masa ng tv5 yung mga hollywood movies... ang pangit naman ng dubbing....
-
I hear even Studio 23 is doing this as well...can you confirm??
-
I'm for it. It makes me laugh, and if I want to watch the proper version of the film, there's always HBO, DVDs, Blu-ray discs, and TPB. ;)
-
My brother is currently watching Disney's ENCHANTED sa Studio 23. Ginagawa na din pala nila. Mukhang spanish telenovela ang kinalabasan.
-
I agree but I prefer the film in English.
-
My brother is currently watching Disney's ENCHANTED sa Studio 23. Ginagawa na din pala nila. Mukhang spanish telenovela ang kinalabasan.
Spotted this as well. Natawa ako
-
yung NAT GEO WILD on channel 66 dubbed in tagalog din
-
Theyve also been dubbing Kings of Restoration (originally from history channel) to Filipino on one of the channels i came by.
naging jologs tuloy.
IMHO, they really should let english programs be broadcast in english. I perosonally learned most of my english from Television rather than school. (and it's managed to land me a decent paying jobs in the training departments of 4 different BPOs)
Pero from a business perspective nga naman, the more MASA a program is, the more enticing it is to run advertisements on that show's time slot. Pera pera lang yan.
Leave the dubbing for korea-novelas :p
-
I wouldn't be surprised when HBO & Star Movies would see the writing on the wall and wheel out a separate Tagalog feed for their cable channels in the Philippines (after all, the former already has language-specific feeds for Mandarin, Cantonese, Bahasas Malay and Indonesia as well as Vietnamese)
-
I hope they start dubbing Tagalog movies to English, instead. :)
-
Imho. Anfg dubbing eh may pinagbabagayan. Depende sa character at sa voice ng,dubber. Like spongebob, ayos na ayos pagkaka dub. Di masagwa. Pero yung english movie minsan nagmumukha tanga pag tinagalog. Kasi di bagay sa character yung voice. Para sskin nawawalan ako ng gana manood pag ganun.
-
Si Rick ng Rick's Restorations at si Rick ng Pawnstars, isang voice talent lang ata ginamit, sounded too awkward when each of their series were aired in succession at the GMA News TV channel.
Foreign sitcoms and TV series can be easily dubbed in tagalog, since these are scripted lines. But not with reality shows, in which there are minimal scripted lines, and more on vocal expressions and dead pan remarks.
Naging boring si Chum Lee nung tagalog na ang voice over
-
Pinanood ko ang Hook kanina. Okay naman ang dubbing, hindi katulad ng Avatar noong Sabado.
-
From what I've seen so far, the translation and subsequent dubbing has not been of good quality.
-
From what I've seen so far, the translation and subsequent dubbing has not been of good quality.
Why dub when subtitling remains a better option...you don't have to pay for voice talent, and those who like to see the film as it is in English still have their cake. Subtitling is the route taken by many non-English-speaking European countries, which is why they find it easy to slip into English when necessary
-
I agree. And it's not like our literacy rate is THAT low that subtitling wouldn't fly.
-
Just watched a part of "Dragons Forever"(Jackie Chan flick) on GMA, and they dubbed all over the fight scene with "Arggh's" and "Erggh's" from local voice actors. They butchered/muted the soundtrack and the foley work (i.e. the sound of a fist hitting someone's face, glass breaking, kicks etc.) and they're not even translating anything. Just total sacrilege. :(
-
I remember waiting at a trike stop and seeing the drivers and some children watching "land of the lost". I wondered why they were listening to it in Czech or something. Then it dawned on me that it would not matter sine they don't care or they hardly understand basic English dialogue let alone read it. It is actually a plus that they understand the story when dubbed in the native tongue.
-
I remember seeing this interview by GMA-7 with a pair of Korean celebrities who were the central pair, or love team, in a Pinoy-dubbed drama series they were airing at the time. As the pair were both speaking in Korean, their interview was aired with their local voice actors' translation playing directly over the Koreans' throughout the whole segment.
I damn near spilled my coffee all over the sofa when, at one point during the interview, the Korean guy turned away from the camera, covered his mouth with his hand, let out a cough...
and the Pinoy voice-over *COUGHED* along with him.
To the voice actor's credit, though, at least he didn't say "Ubo ubo!"
These network folks really do know how to underestimate the intelligence of the Pinoy audience, don't they? Gahd.
-
Sa GMA, Tagalog-dubbed Hollywood movies na sa primetime. Noong December 30 yata nagsimula.
-
Sa GMA, Tagalog-dubbed Hollywood movies na sa primetime. Noong December 30 yata nagsimula.
Kumusta naman...don't you think the dubbing would have been better if they employed Tagalog-proficient professional VAs instead of Kapuso talents (many of whom didn't know Tagalog till they even set foot in Philippine soil)
-
ginagawa nilang bobo mga pinoy. kala nila di marunong umintindi ng tagalog.
kahit favorite ko yun palabas, once na tagalog dubbed, di ako nanonood.
-
Para sa akin hindi ito nakakabobo. Ang mga hapon at kung sino man na magdub sa kanilang sariling wika ay nagiging bobo sa paggamit ng sarili nilang wika? Oo nakakaintindi tayo ng ingles, hindi ibig sabihin hindi natin ito pedeng gamitin upang bigyan ng salin ang mga pelikula at mga palabas. Naalala ko nung dinub nila ang 24 at Alias. Maraming may ayaw pero mukha namang tama ang pagkakasalin sa Filipino. Ang paggamit ng sariling wika ay pagpapalakas ng sariling kultura. Hindi dapat maliitin ang gawa ng pagsalin at "pag-aarte" ng mga ating mga kababyan sa mga iba't ibang pelikula. Para sa akin gawin lang ito ng tama at naayon sa orihinal. Hindi madali ang magsalin, ginagawa ko yan dati at masasabi ko na kung may pagkakataon ay gagawin muli dahil ipinagmamalaki ko ang wika natin.
-
Nasa Pilipinas tayo, Filipino ang ating wikang pambansa......wala akong makitang dahilan kung bakit mali daw na isalin sa wikang pambansa ang mga palabas na ito.
-
Kung naiintindihan naman, bakit isasalin? Mas mainam siguro kung lagyan na lang ng subtitle. Mas mura pa.
-
for me, I don't care if they dubbed it. it's all business and they target certain audience/market hindi naman siguro yung mga movie enthusiasts.
nanghihinayang lang ako kasi sayang yung mga classic lines na hindi naman kayang i-translate sa tagalog.
-
agree na disagree
ang majority ba ng TV viewers ay mga movie critics or mga english teacher... o di kaya mga call center agents... majority ba ng TV viewers (o masa) ay mataas ang level sa pagintindi ng english?
disagree na agree
sana linagyan na lang ng subtitle... hindi na dubb
-
Sample ng quaity ng translation/dubbing ng TV5:
From Charlie and the Chocolate Factory:
Original:
Mrs. Beauregarde: You don't say? (http://www.imdb.com/character/ch0003687/quotes)
TV5 translation:
Mrs. Beauregarde: Huwag mo sabihin.
(http://i.imgur.com/8iSSzE8.jpg)
-
nakakapanghinayang nga kng ganyan nga ang estado ng pagsasalin.
-
No. It just shows that we lack local creative equivalents. Kaya puro conversion na lang
-
Sample ng quaity ng translation/dubbing ng TV5:
From Charlie and the Chocolate Factory:
Original:
Mrs. Beauregarde: You don't say? (http://www.imdb.com/character/ch0003687/quotes)
TV5 translation:
Mrs. Beauregarde: Huwag mo sabihin.
(http://i.imgur.com/8iSSzE8.jpg)
Mas ok sana kung isa sa mga ito...
- weehhhh!
- talaga?
- hindi nga?!
- Ows?
- ulul...
- maniwala ako sayo...
-
other fact that we need to look at is that our language isnt complete.tandaan natin na ito collaboration lang ng mga wika ng ibat ibang bansa.So theyre just at this moment doing the best to somehow translate it as close as possible
-
Subtitle na lang or SAP (secondary audio programming). Primary language should be Tagalog and 2nd English.
-
Subtitle na lang or SAP (secondary audio programming). Primary language should be Tagalog and 2nd English.
Should be the other way around...
-
Should be the other way around...
DViant is right. These tagalog dubbed movies are targeting a specific demographic. So for those who prefer English, it should be the 2nd language.
-
I hope they start adding subtitles to programs too. Yung dubbing, may pinagbabagayan talaga. And may mga ibang dubbed na di maganda ang translation.
Pawnstars dubbing...
See you = Kitakits
Sa tingin niyo, tama ba?
-
other fact that we need to look at is that our language isnt complete.tandaan natin na ito collaboration lang ng mga wika ng ibat ibang bansa.So theyre just at this moment doing the best to somehow translate it as close as possible
kaya nga pangit ang mga dubbing... kasi ang ginagawa nila tinatagalog... bakit di nila subkang i-Filipino...
-
sa pagdub hindi kasi nasusunod ang eksaktong salin. katulad ng binigay na halimbawa "see you" na ginawang kitakits. yan ang nagiging problema dahil ang magdudub gusto niya ilagay sa kontekstong naiintindihan ng madali ang salin at halos tugma sa tagal ng bigkas ng sinasalin.
-
I hope they start adding subtitles to programs too. Yung dubbing, may pinagbabagayan talaga. And may mga ibang dubbed na di maganda ang translation.
Pawnstars dubbing...
See you = Kitakits
Sa tingin niyo, tama ba?
The thought of that makes my toes curl.
Why do we let these travesties thrive - just because we have to consider a "masa" audience?
Such an idea did not exist during the Marcos era - people just took for granted free TV airing English-language TV series and movies.
-
dahil ang viewership ang importante sa kanila. mas maraming nanunuod mas maraming magpapalagay ng mga commercial at doon sila kikita para bayaran ang malalaking sahod ng kanilang mga artista at talento na sana nagbigay ayon din na bigyan ng tamang salin at mas magandang dub ang mga pinapalabas nila.
-
Saw this post and I must say, these tagalog translated english movies should not be allowed. We are not raising the bar higher in giving entertainment to the people. Let it be as is.
Korean movies are crap as well.
-
Saw this post and I must say, these tagalog translated english movies should not be allowed. We are not raising the bar higher in giving entertainment to the people. Let it be as is.
Korean movies are crap as well.
Have you seen Snowpiercer?
-
Saw this post and I must say, these tagalog translated english movies should not be allowed. We are not raising the bar higher in giving entertainment to the people. Let it be as is.
Korean movies are crap as well.
Madali lang naman ang sagot diyan. Huwag ka manood. Hindi naman para sa lahat ito pero hindi rin naman dapat pagkait sa iba ang magkaroon ng pagkakataon na manuod ng isang pelikulang banyaga sa sariling wika.
-
Should be the other way around...
Subtitle na lang or SAP (secondary audio programming). Primary language should be Tagalog and 2nd English.
I also agree that it should be the other way around. Run them in their "native" English versions but put Tagalog subtitles. This way, people will be forced to learn two things at the same time while watching them.
In fact, I wish there is still Sesame Street for kids nowadays... in English... and then Batibot for Tagalog... :)
-
palabas ngayon ang iron man sa abc5 dubbed in tagalog
weird talaga, ang dami pang cut sobra as in. imagine yung 126minutes na movie ginawa nilang 90minutes na lang? isama mo pa yung mga commercials na sandamakmak :o
-
Yung same "masa" na sinasabing target market nga pag-Tagalize, yan din ang same masa na tumatangkilik sa mga dibidi gayong di naman Tagalized ang mga ito. So di ako naninawala na kailangan i-dub para panoorin ng masa.
May competitive edge na nga tayo sa English, ewan ko ba bakit pa kailangan gawin ito ng mga networks.
-
Yung same "masa" na sinasabing target market nga pag-Tagalize, yan din ang same masa na tumatangkilik sa mga dibidi gayong di naman Tagalized ang mga ito. So di ako naninawala na kailangan i-dub para panoorin ng masa.
May competitive edge na nga tayo sa English, ewan ko ba bakit pa kailangan gawin ito ng mga networks.
Is that a FACT or your generalization/assumption???
-
Is that a FACT or your generalization/assumption???
Which statement are you referring too? Yung sa first paragraph is just an observation. According to local networks, as well as the argument here, the reason for Tagalizing is too "reach out to the masa", pero at the same time, sino ba ang bumibili ng pirated DVDs? Mostly masa di ba?
For the second paragraph, the reason why we are slowly turning into the BPO capital of the world, other than the low cost of labor is the fact that we have a workforce proficient in English, so yes, it is a fact that we have a competitive advantage on our proficiency sa English language over the likes of other low labor cost countries like China or even India . :D
-
It's no longer just the TV stations now. The tagalization of foreign movies has now moved to theatrical showings:
‘SineAsia Theater’ to show Tagalized versions of popular Asian films
If dubbed Asian teleseryes can be a big hit with viewers, perhaps they can be just as well-received on the big screen as well.
That seems to be the underlying inspiration behind SineAsia Theater, a joint undertaking between SM Lifestyle Entertainment, Inc. (SMLEI) and Viva International Pictures that aims to bring popular, never-before-seen commercial Asian films dubbed in Filipino to select SM and WalterMart cinemas.
During a recent press conference for the launch of the project dubbed as “the first Asian tagalized theater in the country,” SMLEI president Edgar C. Tejerero and Viva head honcho Vic del Rosario announced the initial titles that will kick off SineAsia starting this March.
“Gangnam Blues”, a Korean action flick starring heartthrob Lee Min-ho that features Freddie Aguilar’s classic song “Anak” in its soundtrack, will be SineAsia’s very first offering. A huge box office hit in its home country where it has earned the equivalent of US$7.6 million to date, it is expected to become an international blockbuster when it opens in 13 other Asian countries, including the Philippines.
Other movies scheduled to get the SineAsia treatment are Hong Kong-China’s “Rise of the Legend”, “Out of Inferno” and “From Vegas to Macau”; Hong Kong’s “Once Upon a Time in Shanghai” and “SPL II”; and Korea’s “Mourning Grave” and “My Love, My Bride”.
http://www.interaksyon.com/entertainment/sineasia-theater-to-show-tagalized-versions-of-popular-asian-films/
-
yung channel 80 sa skycable TMC channel yata ginawa din nilang tagalog ang dialogue ng mga movies
-
yung channel 80 sa skycable TMC channel yata ginawa din nilang tagalog ang dialogue ng mga movies
Now why do we justify getting a cable subscription in the first place when there is already a cable channel devoted into making Pinoys dumber....
When would it ever cross the mind of local channel operators to sub movies instead of dub? At least you don't have to pay TF for dubbers (it works though in Japan, as seiyuu are accorded rockstar tratment over there, but here they make do with chump change)
-
ok i work as a sound engineer and dubbing movies it into tagalog is one those we do, I've worked with most of the dubbers/translators here, halos lahat naman sila may magkakakilala.hmmm ,yung mga nag translate ay mga dubber din at hindi din basta basta yung tamang word ang dapat kasi at magysnc din yung sa lips, kasi mas maraming syllables pinoy kesa ingles parang "Hi" na ang katumbas ay "kamusta" o madalas gagawin "musta" pero sympre dapat akma sa esksena at dapat pareho ang ibig sa sabihin o iparating ..same "context " ika nga :).....mas madaling mainitidihan talaga ng mga mananood kung naka tagalaog kasi yung ito yung "Native" language natin, marami talaga amg marami talaga ang gumagawa nito maski yung malalaking studios na automatic ang "Spanish" language ne meron agad sa Bluray or dvd pag lumabas na....bakit daw hindi "subtitles" na lang? karamihan talaga ng mga nakatutok sa TV( local channles) ay nasa class D E or lower o sa madaling salita ay "Masa"...sa bilis magsalita ng mga kano ng ingles tapos babasahin mo po yung tagalog na subtitle? ..malamang puro basa na lang gawin mo :)..." "See you" as Kita kits ..para sakin ok na yang translation na yan kasi nandun yung Pinoy na humor na minsan ang hirap talaga ilabas lalo na kung kung mga eksena sa may American humor/joke/ etc ...ok lang sakin ang mga dubbed movies lalo nat isa nga ako sa mga gumagawa nito ;) ,,..minsan nga lumallim ang tagalog ko dahil dito hahahaha example ....ang " Sleigh" pala ay "Paragos" sa tagalog ...yun lang po ...sample lang ako ng ginawa namin heheheh https://www.youtube.com/watch?v=_9e7-cicRPc
-
Andaming kaburgisan. Pwe.
-
Ibalik ang Sesame Street and no dubbing please...
I'd rather that original English type movies are spoken in English but sub-titles are in Tagalog. That way, the target "masa" crowd can still pick-up hearing English words and associating them with the tagalog translation sub-title.
-
Ibalik ang Sesame Street and no dubbing please...
I'd rather that original English type movies are spoken in English but sub-titles are in Tagalog. That way, the target "masa" crowd can still pick-up hearing English words and associating them with the tagalog translation sub-title.
As if naman may direct translation... ;D
Or gusto mo direct translation word per word???
-
imho.. ayaw ko din ng dub...
pero once nakita ko nanunuod ng tagalog na english movie dad ko sa tv.. and sabi ko.. meron tayo niyan ah.. hi def.. sabi niya.. ok lang.. tagalog ito e.. hehe
-
ok i work as a sound engineer and dubbing movies it into tagalog is one those we do, I've worked with most of the dubbers/translators here, halos lahat naman sila may magkakakilala.hmmm ,yung mga nag translate ay mga dubber din at hindi din basta basta yung tamang word ang dapat kasi at magysnc din yung sa lips, kasi mas maraming syllables pinoy kesa ingles parang "Hi" na ang katumbas ay "kamusta" o madalas gagawin "musta" pero sympre dapat akma sa esksena at dapat pareho ang ibig sa sabihin o iparating ..same "context " ika nga :).....mas madaling mainitidihan talaga ng mga mananood kung naka tagalaog kasi yung ito yung "Native" language natin, marami talaga amg marami talaga ang gumagawa nito maski yung malalaking studios na automatic ang "Spanish" language ne meron agad sa Bluray or dvd pag lumabas na....bakit daw hindi "subtitles" na lang? karamihan talaga ng mga nakatutok sa TV( local channles) ay nasa class D E or lower o sa madaling salita ay "Masa"...sa bilis magsalita ng mga kano ng ingles tapos babasahin mo po yung tagalog na subtitle? ..malamang puro basa na lang gawin mo :)..." "See you" as Kita kits ..para sakin ok na yang translation na yan kasi nandun yung Pinoy na humor na minsan ang hirap talaga ilabas lalo na kung kung mga eksena sa may American humor/joke/ etc ...ok lang sakin ang mga dubbed movies lalo nat isa nga ako sa mga gumagawa nito ;) ,,..minsan nga lumallim ang tagalog ko dahil dito hahahaha example ....ang " Sleigh" pala ay "Paragos" sa tagalog ...yun lang po ...sample lang ako ng ginawa namin heheheh https://www.youtube.com/watch?v=_9e7-cicRPc
That smacks of good ol' elitism...then again, there are now DEDICATED cable channels where you can catch Hollywood movies dubbed in Tagalog. Growing up, I remember when free TV aired a lot of English-language shows (US & UK). Now it has come to the point where Filipinos would actually prefer hearing their favourite Hollywood stars speaking in (uggghhh!!!!) Tagalog!!! Ever wonder why the quality of the English language among the newer generations of BPO workers seems to deteriorate?
Why dub when you can sub? At least you don't have to pay double to get voice talent and scrunch up our language to sync with actors' lip movements?
-
That smacks of good ol' elitism...then again, there are now DEDICATED cable channels where you can catch Hollywood movies dubbed in Tagalog. Growing up, I remember when free TV aired a lot of English-language shows (US & UK). Now it has come to the point where Filipinos would actually prefer hearing their favourite Hollywood stars speaking in (uggghhh!!!!) Tagalog!!! Ever wonder why the quality of the English language among the newer generations of BPO workers seems to deteriorate?
Why dub when you can sub? At least you don't have to pay double to get voice talent and scrunch up our language to sync with actors' lip movements?
Yeah right.... ;D Sisihin ba ang palabas sa tv...
-
laking Sesame Street din ako ...kaya nga siguro nagkaron ng "Batibot" dahil di pwede i dub ng tagalog ...again ....why dub and not sub? well apparently, there's a market that calls for it at malamang kumikita ang mga TV stations dun...yung sa TMC di samin yun ha ...hahahahaha