The problem with Filipinos is that we tend to treat foreign words as separate and distinct from Filipino words.
Other languages simply lift foreign words and consider them their own. They have no problem with that.
For example, the word "pizza" is Italian in origin. But the English language considers it an English word. Hindi man lang nila pinalitan ang spelling, kahit hindi ganon ang pronunciation ng "zz" sa English.
E sa atin naman, ano sa Tagalog ang "pizza"? Wala raw Tagalog ang "pizza". Why don't we just consider "pizza" as a Filipino word? Ewan ko sa kanila.
Other examples in English are "ballet", "façade", "reservoir" (French); "cornice", "graffitti", "prima donna" (Italian); "angst", "poltergeist", "kindergarten" (German); "karaoke", "tsunami", "tofu" (Japanese).
"Bokeh" is a Japanese word, which refers to the aesthetic quality of the blurred portion in a photograph. It's not simply the blur, but the
quality of the blur.
Ano sa English ang "bokeh"? Ano pa, e di "bokeh" rin. Ano naman sa Tagalog ang "bokeh"? Wala raw Tagalog yon, kahit lahat ng Pinoy na may konting alam sa photography ay "bokeh" ang salitang ginagamit.
Yun ngang Tagalog na "salinlahi" at "paliparan", mas madaling intindihin pag yung English terms ang ginamit, pero ayaw pa ring ituring na Filipino words ang "generation" at "airport". Ewan ko sa kanila.
Yung mga Japanese, marami ring loan words. "Iyaringu" is "earring"; "rajio" is "radio"; "heddohon" is "headphone"; "gurasu" is glass (a drinking glass); "fakkusu" is "fax".
The remedy is to do what other languages do. Just make the foreign word a Filipino loan word.
Actually, we're already doing that. Sino ba namang engot ang hindi nakakaintindi ng English words na "one way", "ballpen" at "printer".
Those English-origin words have long been assimilated into the Filipino language. The only problem is that we refuse to officially recognize it.
Ewan ko sa kanila.